jeudi 31 décembre 2015

法国杂忆 29


往年的十二月三十一日傍晚 巴黎的铁塔附近要放烟火 人潮也将涌向香榭丽舍大街 等待新一年的到来  午夜钟声一响,人们开香槟 不管认识不认识都相互致意 贴颊 祝贺新年  今年1113的巴黎恐怖袭击事件发生后  情况将有所变化  早晨看RFI 消息 说今年不放烟火了  不知香街的人群还会不会有那么多?

中国的留学生们,特别是男生,非常愿意去香街  目的是和洋妞们贴颊  我不知道这种心理状态有无问题   反正是个事实。

前些日子文曾写一篇博客 提到过握手和贴颊的弊端  年轻人一般都比较干净 贴贴颊应没大关系 还可闻到香水的味道  我们公寓的那些老人就不同了  鼻涕 眼泪和吐沫 一起摆在脸上  和他们贴颊有时会搞得很狼狈  而那些法国人又乐此不疲  令人无奈。

在日常生活中 人们常说的bizu 就是贴颊 但在字典上查不到这个字 近似的字是Bizut 指的是为准备投考专门学校而设的预备班的一年级新生 Bizutage 则指 某些大学开学时对一年级新生的捉弄

12月19日 Orsay市府的老人宴 遇到许多老朋友 都一一地贴颊  结果是老伴被感染轻度感冒 所幸服了几包同仁堂的感冒冲剂就压下去了 没有发作起来

写到这里又得做一简单说明了  二十年前我即称我的妻子为老伴 当时的意义非常明确 任何人一听都知道指的是我老妻   时代在前进 社会也变化 中国也效法西方社会 许多鳏夫寡妇, 离婚的旷男怨女, 未进入合法的婚姻关系 便走到一起了。 这种关系的法文字是Copain(男) 和 Copine(女)标准的中文译法为伴侣  所以今后再说老伴 其意义就很含混。为能说得清楚,  只能直叙为"老妻"



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire