mardi 6 septembre 2016
难为了译员
从报道得知 九月三日习近平在二十国集团工商团体集会上发表主旨讲演时,没有照稿子唸,而是一次真正的讲演,起初 还有一些媒体对此大加赞扬。可是 过了没多久 就传出讲演中有"口误": 把<战国书>中的一句话"轻关易道 通商宽农"说成了"轻关易道 通商宽衣" 弄出了一个不大不小的国际笑话。
如果他是照本宣科,可能是看走了眼或者是字迹不清,读错了。可这次偏偏不是照稿唸,应该是请高手写好稿子,事前读了几遍,牢记心中,在现场讲出来的。所以不可能是读错,应该是在他准备的时候,或称在他背稿子的时候,他就没弄明白这句话的意思。按照他的想象,以为是"通商宽衣",就这样背的。
翻译中国的成语,一向是个难题。记得五十年代初,毛会见苏联贵宾时,说了句"胸有成竹" 译员直译为"肚子里有根棍棍" 来宾听不懂,也闹了个国际笑话。
回过头来说这次的事儿。习近平讲演时,必然有多位同声翻译。译员们如果事前看过稿子也做了准备,听到习大人临场改变,把宽农说成宽衣,恐怕会懵了。因为若按先前准备的译,那等于是篡改"金口玉言", 起码是个"大不敬"罪,比妄议中央严重多了。若按习大人口中说的译,那个句子又不通。宽衣就是脱衣,通商为什么非脱衣?!谁能把这事儿想明白说明白! 而这句话又要在一秒半秒的时间内译出,所以对所有那些同声翻译的译员来说,太难了!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
RépondreSupprimer远柴铁案:铁证待判,待谁来判?
http://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=1173036